
He could not resist a city called Boat so far inland.
I remember reading a few years ago about Lynch’s visit to Łódź and how he took thousands of photos of old tenement houses and abandoned factory buildings. Film journalists held their breath, hoping the images would yield inspiration that would yield a movie. It seemed like everything was in place, just the story missing — Łódź, the home of Polish film industry with a partly unremembered past, seemed perched in expectation. The city’s name is feminine; a woman in trouble, a boat pulled ridiculously far inland. Of course it exists beyond and apart from personification. The buildings from the photographs have new tenants or waste away quietly. No one knows the names of their pre-war Jewish landlords anymore. Anecdotes of old days at the film school hang in the air, half-repeated. And both the quotidian and the solemn mar the delicate process of making things up. If all is too obvious and too serious, there can be no story. Think of the human eye and its blind spot. If you take too much for granted, your blind spot expands.
Does the ability to see lie in undoing habits of thought and sight? I wouldn’t want to put this forward as some kind of grand rule, I think it depends on what you want to see. I was not interested in guessing the names of particular streets. In fact, I’ve never been to Łódź. I wanted to see images of the place pared to what Lynch found useful. I wanted glimpses that could diminish my blind spot.

(Image from Dream Videophile)
The reason why we fear and revere dream logic is its ability to make things visible through series of improbable juxtapositions. My homemade dream method consisted not only in having David Lynch show me Łódź. I saw INLAND EMPIRE in Vienna, till the last moment not sure whether to expect German dubbing (luckily, the movie was subtitled). How strange the opening dialogue must have sounded to the majority of the audience. The white letters faded into the black and white picture, so it must have been difficult to follow. A piece of exotica. Or a piece of home. If you allow it to be both, it becomes a tightly sewn lining to the California scenes. Not a backdrop nor an alternative dimension. For what could be more bizarre than that which is so familiar you cease to notice it? As the emotions of the character she is playing sift into Nikki Grace’s consciousness, the now of the Polish girl watching Rabbits collapses into pre-war Łódź. The desolate Californian suburbia winds up in a Polish street in the middle of winter.
I am not trying to crack any kind of code, only saying that the unfamiliar always has its inverse: there is someone to whom it is domesticated. When I saw Leon Niemczyk in one of the scenes, a chill went up my spine. I’m afraid that for everyone in my generation he will always remain Golarz Filip from Akademia Pana Kleksa, the enchanting and terrifying children’s movie that seized our imagination. It comes in here, that cold and unlikely fright, whether anyone told Lynch about it or not. There’s Cyrk Zalewski, which I saw at least twice before I was big enough to disapprove of the circus. The question rozumiesz?, repeated several times, seems ironically turned towards itself. It means “do you understand?” but it marks the failure to communicate. It is funny to think that the first word I knew for understanding is meant here as opaque noise. And even when the noise is heard and comprehended it means little. You may know Polish but how can you locate the referents of the deictic terms? Where is “here”? When is “now”? Who is the “he” that did something to the “you”?

These are just glimpses, and for many viewers they will never exist as part of the movie. I looked at several reviews — American and Polish — curious about what others have identified as meaningful, what they dismissed, and what their blind spots blotted out. Common to most of the reviews was a thirst for coherence and a focus on what to their authors was the more immediate context. American reviewers placed the inland empire in California, as their sense of direction told them, and mentioned the Polish scenes and actors fleetingly. Someone identified the neighbor who visits Nikki Grace in one of the first scenes as a Russian. I don’t know why — perhaps on the assumption that all Slavic people are Russian “by default,” unless specified otherwise. Polish reviews were sparse and I did not find the insights I counted on. The three hours strain the attention span and allow for picking and choosing. I’d be interested to see what others pull out for close inspection, setting aside cries for logic.